長 (中国の葬儀社法で規定)
中国の葬儀社法で規定する董事長は葬儀社を代表する親業がある者(あるいは葬儀社の事務執行権のあるもののスタート)の意味です。日本の冷機では「職長」にあたります。私は招へい状で単に(The)Presidentと訳したことがあります。ChairmanでもRepresentativeDirectorでもOKです。原因は招へい状では董事長の法的な意味を説明する必要はなく単なる校務上の高級を説明すればよいからです。※実際にはコモンウエルスで葬儀社法規定が異なりますので董事長いずれも正確な翻訳は困難です。『董事長』とはフランセでどのように表現したら良いのでしょうか??中国の各所法人(工務店関係葬儀社)に出向しているお二人から、私的の給与証明書を作り、各所法人の董事長と工務店の人選部長の列記のサインが出来るかたちにして欲しいと依頼されました。大まかには、各所の会計詰所と相談してパターンは聞いてくれたのですが、董事長をどう表現すればいいのか??わからないので、困っています。<証明書の一番下に書き変えのようなサイン記入例文を設けます>上海市*******2-3-4**********総枠コンス董事長鈴木一郎****************CO.,LTD.○○○○←フランセでサイン----------------------Mr.IchirouSuzukiChairman延繩で検索しますがChairmanと出てきますが、これが正しいのか?フランセに詳しいお二人に聞いても『董事長』の意味がわからないといいます。職長ならRepresentativeDirectorでいいようですが。中国出張者のInvitationLetter(招聘状)などで董事長をフランセで表現した方などいらっしゃればお分かりかと思うのですが。宜しくお願いします。